经济论文
商标翻译不只是语际间复杂的符号转换活动
时间:2021-12-20 16:16 所属分类:经济论文 点击次数:
品牌是商品的标志,它直接影响着消费者对产品质量的判断,甚至决定其购买行为。在经济全球化的大趋势下,国际贸易的迅速发展,国家间的经贸往来越来越频繁,商标的全球化、国际化程度的提高,可以说,商标翻译的优劣直接影响到其在国际市场的销售。本论文试图从翻译适应选择理论的视角来探讨商标翻译的策略,从而为商标翻译提供新的思路。
翻译适应选择理论概要。
2001年清华大学着名的胡庚申教授提出了“翻译适应选择”理论,并在2004年把自己的思想汇集成《翻译适应选择论》一书。这一理论是在达尔文“适应/选择”学说的基本原则和思想指导下,以“翻译即适应与选择”这一主题理念为指导,以“译者为中心”的翻译理念为核心,对翻译本体做出新的解释。这一理论主张的翻译原则是“多维适应和适应性选择”,即译者在翻译过程中,在翻译生态环境的不同层面、不同方面追求多维适应,并据此做出相应的选择转换。本文的翻译生态环境是指原文、源语言、传播、文化、社会、作者、读者、委托者等相互关联的整体,多维度是指语言维数、维数、文化维数等。因此,译者在翻译时不仅要注意语言形式的选择转换,而且要注意翻译时所要表达的文化内涵及交际意图。
同时也指出:“整合适应选择”是翻译中最好的译者。「整合适应选择」是指译者产生译文时「多维度适应」,即译者产生译文时的「多维度适应」,然后再加上「适应性选择」的总和。一般而言,一种译品的“多维适应性”与“适应性选择”越高,其“整合适应选择”也就越高。所以,译者在翻译过程中,只有真正做到“多维”适应,至少是“三度度”的选择转换,才能做出合适的翻译。
总之,翻译适应选择理论不仅涵盖了语言形式在翻译过程中的转化,文化内涵,阐释交际意图,同时,译者在充分考虑到翻译生态环境的诸多因素后,对翻译策略进行适应性选择。这是一个关于翻译过程中各个相关因素综合考虑的理论。
第二,从翻译适应选择理论角度看商标翻译。
商标在语言上的构成极其简单,它通常是一个单词或词组,它的翻译过程并不受句子、段落、篇章等深层语言的影响。但是,商标翻译不只是语际间复杂的符号转换活动,还是跨文化交际的手段,更多的人都将其作为目的。要实现原文与译文在语言维度、语维性、文化维度性等方面的等值转换是很困难的。对商标翻译的生态环境,应从翻译适应选择理论提出的“多维适应和适应性选择”的原则出发,进行研究。运用灵活的翻译方法,翻译出适合译语国家文化和消费者心理的佳译,以建立产品在国际市场上的形象;这样才真正有利于产品的宣传和销售。
(一)维持和平文化维度的原语和译语语言重叠。
人类思想、情感认识等方面的共同特点,形成了各种语言、文化之间的相互融合、相通,由于上述原因,最终使原商标在译语文化中具有相同或相似的含义,并能在译语国家的消费者心中产生期望的联想意义。取得理想的交流效果。因此,直译无疑是“整合适应性选择”中最高的译法。比如《自然之美》(NaturalBeauty)就意味着这种化妆品可以使人变得更加美丽,所谓美好家庭,就是指这种健身器材能带给人们健康,每个人都健康的家庭自然就是一个好家庭,FreeBird指的是这种衣服能使穿着者感到轻松愉快;而"Crown"(王冠)的婚纱摄影则象征着尊贵与永恒,"骆驼鞋"则代表该品牌鞋子耐穿、耐磨、质量上乘等。这两个译名不仅在语言维持和平文化维度上与原始商标完全一致,而且使商标的交际意图能够在译文中完美地再现出来,有效地发挥了与商标相同的宣传效果。
然而,在使用直译法进行商标翻译时,应考虑相关因素,并注意顺应译语国家的文化和消费者的心理,以免产生消极影响,导致销售受阻。比如"Poison"香水(有毒),"白色象牙"(WhiteElephant)的意思,比喻昂贵无用的物品)、蝙蝠(Bat,指示恐怖的动物,俚语妓女)等等,如果直接翻译这些商标名,翻译国市场上当然没有人知道。
(二)原语与译语语言部分重叠,文化维度空缺时。
尽管汉、英两种语言分为不同的语系,但英语却是拼音文字,两者之间有很大差别。在某些地方,它的发音与拼音的发音比较相似,这给商标的翻译带来了极大的方便,尤其是当文化维度空缺时,运用音译方法来处理,不失为良策。此法简单易行,易操作,并且使译名和原名读音相统一,方便消费者记忆。例如"太极"(Taiji)、"海"(Haitian)、"长虹"(Changhong)、"Dove"(德芙)、"Pond's"(旁氏)、"Clean和Clear"(可口可乐)等等。有的时候,为方便外国消费者,译者会根据音译原则,对译名进行适当调整,例如,"格力"(Gree)、"美"(Midea)、"百雀羚"、"Johnson"(强生)、"Handsome"(汉森)等等。
但是,在使用音译方法进行商标翻译时,还需要考虑到翻译过程中的生态环境问题,是否恰当地使用了与译语中某个单词发音相同或相似的词语,会不会造成不愉快的联想。比如《西子》香皂翻译成Shitze,和英语里的Shits(可恶的,可恶的)谐音,这种香皂在国际市场自然会遭到冷遇;就像CokeCola饮料在进入中国市场之前,译者把它译成“饥渴”,这样的译名一定会给人留下坏印象,根据中国人对吉祥喜庆话语的偏好,翻译成“可口可乐”,从而达到了理想的交际效果,这样,这种饮料就在中国市场上卖得很好。