教育论文
日语宣传语言的翻译研究
时间:2022-03-27 21:04 所属分类:教育论文 点击次数:
随着国际化的不断推进和国际交流的深入,越来越多的日本游客来中国旅游,感受中国文化,欣赏地方特色。为了更好地宣传旅游景点,创建优秀的旅游景点,树立良好的景点形象,帮助外国游客更好地了解中国文化,标准化的景点宣传语言发挥着非常重要的作用。
所谓的宣传语言是在公共场所写给公众的语言。宣传语言的应用范围非常广泛,在英语宣传语言的翻译研究中的普及率相对成熟。目前,国内部分景区也开始配备日语宣传语言,日语宣传语言的翻译研究也受到重视。2006年12月,《福建林业科技》发表的《杭州西湖景区评论识别系统初步研究》对西湖景区的评论和宣传语言进行了初步分析,指出了一些存在的问题。柯金鹏、毕春玲在2012年第二期的《外语研究》中发表了《关于宣传语言的汉日翻译策略》一文,指出宣传语言具有不同的功能。部分专家学者利用功能翻译理论、顺应论、相关理论等方面对景区宣传语言进行翻译研究。
为了规范南昌各景区的日语宣传语言,提高景区的形象和服务,在各种文献研究的基础上,对南昌各景区的宣传语言进行了调查分析,发现部分景区未配备日语口号(如八一广场、八一南昌起义纪念馆、八山人等)。虽然一些景点配备了日语口号,但在标准化程度上仍存在一些问题(如梅岭景区)。
一、主要问题。
(1)字体和拼写。
日语有其特殊的日语字体,明朝是一种常用的字体。然而,景区的日语字符设置为宋体或其他字体,极大地影响了美观。此外,一些日语汉字拼写不规范,有些甚至使用中文汉字。例如,光之地被写成观光之地。
(2)翻译不统一。
例如,在同一个景点,厕所的标志包括各种翻译方法,如洗间、手洗。景区的翻译还包括光地、景区、游览地等。
(3)语法错误。
常见的使用方法有 ̄、 ̄;自动词使用混乱;不能很好地使用语态等。
(4)风格不规范。
日语中文风格的使用更加精致,宣传语言中文章更为常用,但口语风格出现在景区宣传语言中。有些甚至有敬语,比如厕所里的请冲水被翻译成水,不需要在宣传语言中使用敬语,翻译成水。
(5)翻译不够严谨。
例如,礼品店直接翻译成商店。这意味着一些差距。
(6)翻译不地道。
景区日语宣传语言中最严重的现象是汉语翻译非常明显。在词语翻译和语序上都有很强的汉语痕迹。这让人觉得很不真实,大大降低了景区的档次。
二是探究公示语中存在的问题解决方案。
(1)规范字体。
所有日语都采用明朝体,仔细检查拼写和打印的准确性。此外,仔细校对,避免汉字。
(2)尽量统一同一景区的同一标志。
尽量参考对日游客的各种中日对照指南。例如,在同一景点,厕所的标志可以统一选择。更中性,与英语相对应。这就要求在整理整个景区的宣传语言时,要认真、细致、不断地进行比较和总结。
(3)语法错误更容易解决。
由于宣传语言一般为短句,简洁简洁,语法结构问题并不复杂,只需找到专门的日语翻译人员进行检查和校对即可解决。或者通过质量验证,不能理所当然,每个句子的翻译都应该准确、严谨。
(4)风格不规范。
在处理之前,我们必须首先明确各种宣传语言应该使用哪种风格。例如,指示宣传语言使用更多的尊重,介绍性宣传语言使用更多的文章风格,一般不能出现简体和尊重语言。此外,我们应该注意尽量避免一些更口语化的单词,如:、等。
(5)翻译时尽量真实充分。
你不能只翻一部分。虽然有时不会造成歧义,但游客看到它时会有不同的印象。例如,礼品店直接翻译成商店并不全面,可以翻译成当地房屋。这意味着更合适。中日语言之间还有许多需要不断考虑的问题。
(6)地道翻译是一大难点。
大多数指示标志在日本几乎都有相应的表达方式,可以从中学习。然而,由于文化环境因素的不同,介绍性宣传语言在翻译过程中会遇到一些困难。为了尽可能全面地展示景区的特点,他们倾向于用中国思维进行翻译。解决这些问题的方法有很多,比如找日本人修改,或者反复思考,翻译中文词汇。即使这种方法不能完全解决不真实的问题,它也可以大大提高宣传语言的质量。
景区宣传语言是景区旅游资源的重要组成部分,是景区服务水平的标志。南昌作为江西省的省会城市和游客的重要配送中心,是江西旅游的必要场所。他获得了各种荣誉称号。拥有丰富的旅游资源,不断吸引越来越多的游客。南昌还将发展旅游资源和旅游服务业纳入城市规划和建设。为了加快旅游业的发展,规范景区内的日本标志具有很强的现实意义。它不仅保证了外国游客的服务质量,而且大大提高了景区的形象。