焦点期刊
在线客服

著作编辑 著作编辑

咨询邮箱:568476783@qq.com

学术著作

发表学术著作翻译的10个问题

时间:2021-11-01 13:40 所属分类:学术著作 点击次数:

在编辑和出版学术译著时,除文论要求信达雅外,体例注解尤为重要。译文中不规范的译文体例往往使编辑们在审读时感到痛苦。主要原因在于译者对翻译规范的模糊不清,或译者在翻译前未向译者阐明清楚的翻译规范,致使译者完全以个人喜好为依据,无所适从。
以下是作者在近几年从事学术译著编辑工作中总结出来的一些规范要求,仅供各位编辑参考,也可供译者参考。
学术界的翻译一般要求翻译的内容,体例忠实于原文。可直接翻译,可意译,但要符合中文阅读习惯和语法规范。最好不要使用欧式长句,也就是从句的情况。
关于文本文本,常常会遇到以下10个问题,需要编辑和译者注意。
1.术语翻译。
词汇翻译必须准确,尽可能使用国内通用的译法。
2.姓名.地名等专有名词的处理。
学术性的著作不同于一般的文学作品,专门的名词应该按照一定的规范统一起来,以便于学术传播和交流。
关于人名的翻译,目前一般采用新华社译名资料组编.商务印书馆出版的人名译手册,如《英语姓名译手册》《德语姓名译手册》《法语姓名翻译手册》等。一些人的名字如果已经有了普遍认可的译名,尽管不规范,就用这个通用译名。以AdamSmith为例,翻译的时候应该是“亚当·史密斯”。
我们可以根据商务印书馆.中国地图出版社出版的《外国地名翻译手册》,或者以中国地图出版社最新出版的地图或最新版的辞海为准。
此外,有些公司名称.机构名称使用了国内通用译名,如“IBM公司”不能翻译为“国际商业机器公司”。
翻译要特别提醒三点:
①原文的译名原则上均应翻译,如果手册没有统一的译名,可同编辑商议后统一翻译。
②特殊情况下,如致谢内容中出现大量人名,或文本中翻译得过于生硬,与主编商议后可保留原文。
③译名应一致。当翻译首次出现时,应注明原文,并记下该译名,以后出现时,应使用统一的译名,不需再进行翻译。
3.使用标点。
在翻译过程中,标点要根据中文翻译的句式和语法进行调整,不一定要拘泥于原文。
与许多法律作品一样,作者喜用长句,以严谨著称,中文翻译绝对不能一概而论,一笑置之。
标写格式完全按中文格式填写。中外文句中如有错别字,可根据具体情况选用。
4.处理图表。
图内文字内容必须全部翻译,图片或图片中的具体外文不得翻译。
要提醒译者注意:图表下面的文字说明,加工方法与注解和参考文献相同。比较复杂的图表,可由出版商与编辑协商制作,译者将图表中的文字翻译出来。
5.使用世纪和年代。
阿拉伯数字被提议用来代表特定的世纪和年代,比如20世纪80年代,而不是80年代。
对模糊不清的年代,正确的用法是:上世纪六七十年代。误用:上世纪六、七十年代,或一九六○年代。
6.斜体译法。
斜体在外文作品中常常出现,表示不同的意思,翻译应根据具体情况加以处理。
如用斜体突出,用中文加上突出号或者黑体;用斜体表示整段或整个句子,用不同于正文的字体;用斜体表示书名或文章名称,中文加上书名;如斜体表示案例名,则原则上不可译,如已译,则以中文加上双引号;斜体表示拉丁文或其它不常用的古文本,中文格式.字体都是一样的,只要在它的翻译之后,把拉丁词放到括号内(用斜体)即可。
7.显示缩略语风格。
在原文中出现的重要名字,如果有缩略语,应在首次出现时注明原名称,并附有缩略语。如前所述"LowDevelopmentCountries(LDCs)"(LowDevelopmentCountries(LDCs),简称"欠发达国家")。
8.对原始引用的处理。
对原文中出现的引文,若引用自经典作品,并且该经典作品已经有了通行的中译本,原则上按照已有的中译本译出,但允许译者进行适当的修改和调整。
若引文数量过多,翻译人员应说明哪一种。
9.冷僻字的处理。
对原作中一些比较生僻难译的词语,建议译者在翻译过程中尽可能将原文括起来,以便于读者理解。
10.边代码的标注。
由于在学术翻译作品中,学术著作往往附有关键词索引或人名索引,而不根据译文重造,一般都会保留原始书页的页码。
为了让这些索引能够工作,对原始书页进行标注是必不可少的。
标号方法一般是按原书每页开头的第一个字,在相应的中文翻译处注明页码。
若翻译顺序与原文顺序有较大差异,还可选择最有利于读者检索原文页码的标注。
关于注解问题,本文提出两条基本原则。
第一,注释(包括脚注和尾注)是关于作者.文献名称.出版机构.版本.页码等资料的引用,原则上不译,遵循原始书体格式;其它描述性的文字应由译者翻译。
二是在同一注解中,尽量避免出现中英文混排的情况。
如果出现原则一与原则二的冲突,应从便于读者理解或不妨碍读者阅读.版式统一美观出发,酌情加以调整。存在以下4个问题需要编者和译者注意。
1.作品名称。期刊和著作名称原则上,用斜体标注,文章名称用正体。亦可依原文体例。
2.注解导语。通常在注解中出现的See,Cf.,See,e.g.,availableat,原则上属于解释性文本,并应翻译;但是,如果整个句子是资料型,为了保持版式的美,就不再翻译;如出现在中西方文的混合体中,可以译,也可以不译。
3.标点。脚注标点符号的翻译,原则上为中文句子用中文标点符号,西文句子用西文标点。目前,中西方文混中标点的使用没有统一的规则。总体上采取就近原则,即以中文为准,以西文为准,以中文为依据,以西文为依据,以中文或西文为依据,来确定所用标点。
4.翻译译名。译文中的人名.地名.事例名称等,译文与正文相同。
除正文与注解外,学术著作还应注意两种重要辅文翻译。
一个是索引。在原始书目最后有索引的情况下,原则上译成关键字,并保留原始书页代码.格式。
另外一类是参考的。书籍后或章节后之英文「参考资料」或「建议阅读书目」,原则上不译文,但如有说明者,则须依上述译文规范译文。

上一篇:怎样出版一部翻译作品?

下一篇:没有了